Anglické idiomy – zvířata

  • A bird in the hand is worth two in the bush = lepší hrabec v hrsti než holub na střeše
  • As poor as a church mouse = chudý jako kostelní myš (v kostele se totiž neskladuje žádné jídlo, které by jim mohlo sloužit jako potrava)
  • As the crow flies = přímou čarou/co by kamenem dohodil
  • Barking dogs seldom bite/ his bark is worse than his bite / he is all bark but no bite = pes, který štěká, nekouše
  • Be a different kettle of fish = být z jiného těsta (být úplně něco jiného)
  • Be like a bull in a china shop = být jako slon v porcelánu
  • Be like water off a duck’s back – nic si z toho nedělat
  • Beat a dead horse = házet hrách na zeď (dělat zbytečnou věc)
  • Birds of a feather flock together = vrána k vráně sedá
  • Black sheep of the family = černá ovce rodiny
  • Cast pearls before swine = házet perly sviním (znamená investovat námahu, čas a dovednosti na někoho, kdo si to nezaslouží)
  • Cold fish = studený čumák/ suchar (nudný člověk)
  • Dog’s life = život pod psa/ mizerný život
  • Don’t count your chickens before they are hatched = nechval den před večerem
  • Drink like a fish = pít jako duha
  • Early bird = ranní ptáče
  • Eat like a horse = jíst jak vlk
  • Elephant in the room = problem, o kterém všichni vědí, ale nikdo o něm nechce mluvit nahlas
  • Feel like a fish out of water = cítit se nesvůj/ cítit se jako ryba na suchu
  • Final/last straw/ straw that broke the camel’s back = poslední kapka
  • Fishy = divný/podezřelý
  • Free as a bird = volný jako pták
  • Get up with the lark = vstávat se slepicemi
  • Go/sell like hot cakes = dobře se prodávat/ jít dobře na odbyt
  • Go to the dogs = jít od desíti k pěti (znamená od lepšího k horšímu)
  • Guinea-pig = pokusný králík
  • Has the cat got your tongue? = oněměl jsi?
  • Have eyes like an eagle/hawk = mít oči jako ostříž
  • Hold your houses = neunáhluj se, brzdi
  • I could eat a horse = mám hlad jako vlk
  • Kill two birds with one stone = zabít dvě mouchy jednou ranou
  • Learn/recite sth parrot-fashion = papouškovat (učit se/říkat něco nazpaměť a nepřemýšlet)
  • Let the cat out of the bag = pustit si pusu na špacír (nechat pravdu vyjít najevo)
  • Monkey business = něco divného/nekalého / čachry
  • Night owl = noční pták
  • No room to swing a cat = velice malý, stísněný prostor
  • Play cat and mouse =zahrávat si jako kočka s myší
  • Play possum = předsírat spánek (nebo že nic neslyší)
  • Put the cart before the horse = brát něco za špatný konec (dělat věci ve špatném pořadí)
  • Put cat among the pigeons (BrE) = píchat do vosího hnízda
  • Quiet as a mouse = tichý jako myška
  • Rain cats and dogs = lít jako z konve
  • Shed/weep crocodile tears= ronit krokodýlí slzy
  • Slow one’s horses = neunáhlovat se
  • Smell a rat = tušit něco nekalého/tušit, že se něco děje
  • Swan song = labutí píseň (označení posledního představení či díla vytvořeného před odchodem do důchodu nebo smrtí umělce, sportovce apod.)
  • To be a chicken (chicken out) = být zbabělý (zbaběle z něčeho vycouvat)
  • To be a turkey = být hloupý
  • To be a pigheaded = být tvrdohlavý
  • To be an eager beaver = být horlivec, šprt
  • To buy a pig in a poke = kupovat zajíce v pytli
  • Walk into the lion’s den = vstoupit do jámy lvové
  • White elephant = zbytečnost/dar k ničemu
  • Wolf in sheeps clothing = vlk v rouše beránčím (označuje nepřítele vydávajícího se za přítele)
  • Work like a dog = dřít jako kůň
  • You cannot teach an old dog new tricks = starého psa novým kouskům nenaučíš
  • Zebra crossing/crosswalk (AmE) = přechod pro chodce
Kategorie:

Další zápisky