Anglické idiomy – zvířata
Anglické idiomy – zvířata
- A bird in the hand is worth two in the bush = lepší hrabec v hrsti než holub na střeše
- As poor as a church mouse = chudý jako kostelní myš (v kostele se totiž neskladuje žádné jídlo, které by jim mohlo sloužit jako potrava)
- As the crow flies = přímou čarou/co by kamenem dohodil
- Barking dogs seldom bite/ his bark is worse than his bite / he is all bark but no bite = pes, který štěká, nekouše
- Be a different kettle of fish = být z jiného těsta (být úplně něco jiného)
- Be like a bull in a china shop = být jako slon v porcelánu
- Be like water off a duck’s back – nic si z toho nedělat
- Beat a dead horse = házet hrách na zeď (dělat zbytečnou věc)
- Birds of a feather flock together = vrána k vráně sedá
- Black sheep of the family = černá ovce rodiny
- Cast pearls before swine = házet perly sviním (znamená investovat námahu, čas a dovednosti na někoho, kdo si to nezaslouží)
- Cold fish = studený čumák/ suchar (nudný člověk)
- Dog’s life = život pod psa/ mizerný život
- Don’t count your chickens before they are hatched = nechval den před večerem
- Drink like a fish = pít jako duha
- Early bird = ranní ptáče
- Eat like a horse = jíst jak vlk
- Elephant in the room = problem, o kterém všichni vědí, ale nikdo o něm nechce mluvit nahlas
- Feel like a fish out of water = cítit se nesvůj/ cítit se jako ryba na suchu
- Final/last straw/ straw that broke the camel’s back = poslední kapka
- Fishy = divný/podezřelý
- Free as a bird = volný jako pták
- Get up with the lark = vstávat se slepicemi
- Go/sell like hot cakes = dobře se prodávat/ jít dobře na odbyt
- Go to the dogs = jít od desíti k pěti (znamená od lepšího k horšímu)
- Guinea-pig = pokusný králík
- Has the cat got your tongue? = oněměl jsi?
- Have eyes like an eagle/hawk = mít oči jako ostříž
- Hold your houses = neunáhluj se, brzdi
- I could eat a horse = mám hlad jako vlk
- Kill two birds with one stone = zabít dvě mouchy jednou ranou
- Learn/recite sth parrot-fashion = papouškovat (učit se/říkat něco nazpaměť a nepřemýšlet)
- Let the cat out of the bag = pustit si pusu na špacír (nechat pravdu vyjít najevo)
- Monkey business = něco divného/nekalého / čachry
- Night owl = noční pták
- No room to swing a cat = velice malý, stísněný prostor
- Play cat and mouse =zahrávat si jako kočka s myší
- Play possum = předsírat spánek (nebo že nic neslyší)
- Put the cart before the horse = brát něco za špatný konec (dělat věci ve špatném pořadí)
- Put cat among the pigeons (BrE) = píchat do vosího hnízda
- Quiet as a mouse = tichý jako myška
- Rain cats and dogs = lít jako z konve
- Shed/weep crocodile tears= ronit krokodýlí slzy
- Slow one’s horses = neunáhlovat se
- Smell a rat = tušit něco nekalého/tušit, že se něco děje
- Swan song = labutí píseň (označení posledního představení či díla vytvořeného před odchodem do důchodu nebo smrtí umělce, sportovce apod.)
- To be a chicken (chicken out) = být zbabělý (zbaběle z něčeho vycouvat)
- To be a turkey = být hloupý
- To be a pigheaded = být tvrdohlavý
- To be an eager beaver = být horlivec, šprt
- To buy a pig in a poke = kupovat zajíce v pytli
- Walk into the lion’s den = vstoupit do jámy lvové
- White elephant = zbytečnost/dar k ničemu
- Wolf in sheep’s clothing = vlk v rouše beránčím (označuje nepřítele vydávajícího se za přítele)
- Work like a dog = dřít jako kůň
- You cannot teach an old dog new tricks = starého psa novým kouskům nenaučíš
- Zebra crossing/crosswalk (AmE) = přechod pro chodce
Další zápisky